Botchan (Master Darling) by Soseki Natsume
page 4 of 158 (02%)
page 4 of 158 (02%)
|
somewhere about the same part of the country described in the story,
while he himself was born and brought up in Tokyo. It may be added that the original is written in an autobiographical style. It is profusely interladed with spicy, catchy colloquials patent to the people of Tokyo for the equals of which we may look to the rattling speeches of notorious Chuck Conners of the Bowery of New York. It should be frankly stated that much difficulty was experienced in getting the corresponding terms in English for those catchy expressions. Strictly speaking, some of them have no English equivalents. Care has been exercised to select what has been thought most appropriate in the judgment or the translator in converting those expressions into English but some of them might provoke disapproval from those of the "cultured" class with "refined" ears. The slangs in English in this translation were taken from an American magazine of world-wide reputation editor of which was not afraid to print of "damn" when necessary, by scorning the timid, conventional way of putting it as "d--n." If the propriety of printing such short ugly words be questioned, the translator is sorry to say that no means now exists of directly bringing him to account for he met untimely death on board the Lusitania when it was sunk by the German submarine. Thanks are due to Mr. J. R. Kennedy, General Manager, and Mr. Henry Satoh, Editor-in-Chief, both of the Kokusai Tsushin-sha (the International News Agency) of Tokyo and a host of personal friends of the translator whose untiring assistance and kind suggestions have made the present translation possible. Without their sympathetic interests, this translation may not have seen the daylight. Tokyo, September, 1918. |
|