Life of Cicero - Volume One by Anthony Trollope
page 7 of 381 (01%)
page 7 of 381 (01%)
|
But of all modern writers Mr. Froude has been the hardest to Cicero.
His sketch of the life of Caesar is one prolonged censure on that of Cicero. Our historian, with all that glory of language for which he is so remarkable, has covered the poor orator with obloquy. There is no period in Cicero's life so touching, I think, as that during which he was hesitating whether, in the service of the Republic, it did or did not behoove him to join Pompey before the battle of Pharsalia. At this time he wrote to his friend Atticus various letters full of agonizing doubts as to what was demanded from him by his duty to his country, by his friendship for Pompey, by loyalty to his party, and by his own dignity. As to a passage in one of those, Mr. Froude says "that Cicero had lately spoken of Caesar's continuance in life as a disgrace to the State." "It has been seen also that he had long thought of assassination as the readiest means of ending it,"[1] says Mr. Froude. The "It has been seen" refers to a statement made a few pages earlier, in which he translates certain words written by Cicero to Atticus."[2] "He considered it a disgrace to them that Caesar was alive." That is his translation; and in his indignation he puts other words, as it were, into the mouth of his literary brother of two thousand years before. "Why did not somebody kill him ?" The Latin words themselves are added in a note, "Cum vivere ipsum turpe sit nobis."[3] Hot indignation has so carried the translator away that he has missed the very sense of Cicero's language." When even to draw the breath of life at such a time is a disgrace to us!" That is what Cicero meant. Mr. Froude in a preceding passage gives us another passage from a letter to Atticus,[4] "Caesar was mortal."[5] So much is an intended translation. Then Mr. Froude tells us how Cicero had "hailed Caesar's eventual murder with rapture;" and goes on to say, "We read the words with sorrow and yet with pity." But Cicero had never dreamed of Caesar's murder. The words of the passage are as follows: "Hunc |
|