Aboriginal American Authors by Daniel Garrison Brinton
page 24 of 89 (26%)
page 24 of 89 (26%)
![]() | ![]() |
|
River Panuco. The language numbered about sixteen dialects, none very
remote from the parent stem, which linguists identify as the Maya proper of the Yucatecan peninsula. While there are a number of verbal similarities between Maya and Nahuatl, the radicals of the two idioms and their grammatical structure are widely asunder. The Nahuatl is an excessively pliable, polysyllabic and highly synthetic tongue; the Maya is rigid, its words short, of one or two syllables generally, and is scarcely more synthetic than French. This contrast is carried out in the style of their writers. Those in Nahuatl were lovers of amplification, of flowing periods, of Ciceronian fullness; the Mayas cultivated sententious brevity, they are elliptical, often to obscurity, and may be compared rather to Tacitus, in his _Annals_, than to Cicero. All the Maya tribes had strong literary tastes, but with characteristic tenacity they clung entirely to their native tongues; and I know not a single instance where one has left compositions in Spanish. Their language is easy to learn; to a stranger to both, Maya comes easier than Spanish, as intelligent writers in Yucatan have testified; and this aided its survival. Their passion for learning to read and write was strong, and had it been fed, instead of rigidly suppressed, there is little doubt but that they would have become a highly enlightened nation. The wretched system which smothered free thought in Spain killed it in Yucatan.[27] The principal literary monument in the pure Maya is the collection known as "The Books of Chilan Balam." I have described this collection at length in previous publications, and shall content myself with a brief reference to it.[28] The title "Chilan Balam" means, in this connection, "the interpreting priest;" that is, the sacred official who, in the ancient religion, revealed the will of the gods. There are at least |
|