Book-bot.com - read famous books online for free

Lives of the Poets, Volume 1 by Samuel Johnson
page 52 of 602 (08%)
The purpose with which he has paraphrased an Olympick and Nemaean ode,
is, by himself, sufficiently explained. His endeavour was, not to show
"precisely what Pindar spoke, but his manner of speaking." He was,
therefore, not at all restrained to his expressions, nor much to his
sentiments; nothing was required of him, but not to write as Pindar
would not have written.

Of the Olympick ode, the beginning is, I think, above the original in
elegance, and the conclusion below it in strength. The connexion is
supplied with great perspicuity; and the thoughts, which, to a reader of
less skill, seem thrown together by chance, are concatenated without any
abruption. Though the English ode cannot be called a translation, it may
be very properly consulted as a commentary.

The spirit of Pindar is, indeed, not every where equally preserved. The
following pretty lines are not such as his _deep mouth_ was used to
pour:

Great Rhea's son,
If in Olympus' top, where thou
Sitt'st to behold thy sacred show,
If in Alpheus' silver flight,
If in my verse thou take delight,
My verse, great Rhea's son, which is
Lofty as that, and smooth as this.

In the Nemaean ode the reader must, in mere justice to Pindar, observe,
that whatever is said of "the original new moon, her tender forehead,
and her horns," is super-added by his paraphrast, who has many other
plays of words and fancy unsuitable to the original, as
DigitalOcean Referral Badge