Lives of the Poets, Volume 1 by Samuel Johnson
page 52 of 602 (08%)
page 52 of 602 (08%)
![]() | ![]() |
|
The purpose with which he has paraphrased an Olympick and Nemaean ode,
is, by himself, sufficiently explained. His endeavour was, not to show "precisely what Pindar spoke, but his manner of speaking." He was, therefore, not at all restrained to his expressions, nor much to his sentiments; nothing was required of him, but not to write as Pindar would not have written. Of the Olympick ode, the beginning is, I think, above the original in elegance, and the conclusion below it in strength. The connexion is supplied with great perspicuity; and the thoughts, which, to a reader of less skill, seem thrown together by chance, are concatenated without any abruption. Though the English ode cannot be called a translation, it may be very properly consulted as a commentary. The spirit of Pindar is, indeed, not every where equally preserved. The following pretty lines are not such as his _deep mouth_ was used to pour: Great Rhea's son, If in Olympus' top, where thou Sitt'st to behold thy sacred show, If in Alpheus' silver flight, If in my verse thou take delight, My verse, great Rhea's son, which is Lofty as that, and smooth as this. In the Nemaean ode the reader must, in mere justice to Pindar, observe, that whatever is said of "the original new moon, her tender forehead, and her horns," is super-added by his paraphrast, who has many other plays of words and fancy unsuitable to the original, as |
|