Book-bot.com - read famous books online for free

Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra
page 9 of 1321 (00%)
pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate
popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no
doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His
warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative
of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and
was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a
full measure of the faults, of a hasty production. It is often very
literal--barbarously literal frequently--but just as often very loose. He
had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not
much more. It never seems to occur to him that the same translation of a
word will not suit in every case.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don
Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of
truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly
satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other
language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable,
or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so
superabundant, but rather that the sententious terseness to which the
humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at
best be only distantly imitated in any other tongue.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive.
Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608,
but not published till 1612. This of course was only the First Part. It
has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of
Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that
it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about
DigitalOcean Referral Badge