Adonais by Percy Bysshe Shelley
page 123 of 186 (66%)
page 123 of 186 (66%)
![]() | ![]() |
|
'To stem a loss' is a very lax phrase--and more especially 'to stem a
loss with another loss.' 'To stem a torrent--or, the current of a river,' is a well-known expression, indicating one sort of material force in opposition to another. Hence we come to the figurative expression, 'to stem the torrent of his grief,' &c. Shelley seems to have yielded to a certain analogy in the sentiment, and also to the convenience of a rhyme, and thus to have permitted himself a phrase which is neither English nor consistent with sense. Line 8 seems to me extremely feeble throughout. 1. 9. _And dull the barbèd fire against his frozen cheek._ The construction runs--'Another would break, &c., and [would] dull, &c.' The term 'the barbèd fire' represents of course 'the winged reeds,' or arrows: actual reeds or arrows are now transmuted into flame-tipped arrows (conformable to the spiritual or immaterial quality of the Dreams): the fire is to be quenched against the frost of the death-cold cheek of Adonais. 'Frozen tears--frozen cheek:' Shelley would scarcely, I apprehend, have allowed this repetition, but for some inadvertence. I am free to acknowledge that I think the whole of this stanza bad. Its _raison d'être_ is a figurative but perfectly appropriate and straightforward passage in Bion: Shelley has attempted to turn that into a still more figurative passage suitable for _Adonais_, with a result anything but happy. He fails to make it either straightforward or appropriate, and declines into the super-subtle or wiredrawn. +Stanza 12,+ 1. 1. _Another Splendour._ Another luminous Dream. 1. 2. _That mouth whence it was wont to draw the breath,_ &c. Adonais (Keats), as a poet, is here figured as if he were a singer; consequently we are referred to his 'mouth' as the vehicle of his thoughts or poetic |
|