Turkey: a Past and a Future by Arnold Joseph Toynbee
page 16 of 78 (20%)
page 16 of 78 (20%)
|
and the Ministry of Education started an "Institute of Terminology,"
"Conservatoire," and "Writing and Translation Committee." The translation of foreign masterpieces as an incentive to a new national literature was in the programme of Ziya Bey's society, the _Yeni Hayat_ (New Life). Their most cherished plan was to translate the Koran and the Friday Sermon, to have the Khutba (Prayer for the Caliph) recited in Turkish, and to remove the Arabic texts from the walls of the mosques[5]; the eyes and ears of Turkish Moslems were to be saved from the contamination of an anti-national language; but the campaign against Arabic passed over into an attack upon Islam. "The Turkish Nationalists," Tekin Alp explains, "have made great efforts to nationalise religion itself, and to give it the impress of the Turkish national spirit. This idea was zealously supported by a fortnightly periodical, and one of the noblest tasks undertaken by it has been the translation of the Koran into Turkish. This is a reform of the greatest importance. It is well known that the translation of the Koran has hitherto been considered a sin. The Nationalists have cut themselves off from this superstitious prejudice and have had three translations made, the above-mentioned and two others." On this issue the Nationalists broke a lance with the _Islamjis_, or "clericals," as Tekin Alp prefers to call them. "Because it is written in the Koran that Islam knows no nationalities, but only Believers, the _Islamjis_ thought that to occupy oneself with national questions was to act against the interests and principles of Islam itself.... According to the Nationalists, the pronouncement in the Koran was directed exclusively against the very frequent dissensions of clans and parties in the various Arab races." (A sneer which is meant to |
|