Game and Playe of the Chesse - A Verbatim Reprint of the First Edition, 1474 by William Caxton
page 21 of 222 (09%)
page 21 of 222 (09%)
![]() | ![]() |
|
"Legende Dorée," and Caxton's "Golden Legend."
Ferron and de Vignay were avowedly translators. Their original was Jacques de Cessoles. The name of this author has been tortured into so many fantastic forms that one may almost despair of recovering the original. Cæsolis, Cassalis, Castulis, Casulis, Cesolis, Cessole, Cessulis, Cesulis, Cezoli, de Cezolis, de Cossoles, de Courcelles, Sesselis, Tessalis, Tessellis, de Thessolus, de Thessolonia, and de Thessolonica are different manners of spelling his surname, and the two last are certainly masterpieces of transformation. Prosper Marchand has amused himself by collecting some vain speculations of previous writers as to the age, country, and personality of Jacques de Cessoles. Some counted him a Lombard, some an Italian, whilst others again boldly asserted that he was a Greek! He lived towards the end of the thirteenth or beginning of the fourteenth century, and having joined the Dominican order, was a "Maître en Théologie" of that brotherhood at Reims. Various works are attributed to him, and his learning and piety had many eulogists. It is more than probable that his name would have been much less widely known but for the happy accident that turned his attention to the game of chess. It was a popular diversion, and in the moralizing spirit of the age he saw in it an allegory of the various components of the commonwealth. The men who were merely killing time were perhaps flattered at the thought that they were at the same time learning the modes of statecraft. Then, as now, the teachers of morality felt that a song might reach him who a sermon flies, and they did not scruple to use in the pulpit whatever aids came handy. The popular stories, wise saws, and modern instances, were common enough on the lips of the preachers, |
|