Sea-Power and Other Studies by Admiral Sir Cyprian Bridge
page 77 of 276 (27%)
page 77 of 276 (27%)
![]() | ![]() |
|
That this has often been lost sight of is largely due to a misapprehension of the meaning of terms. The two words 'military' and 'army' have been given, in English, a narrower signification than they ought, and than they used, to have. Both terms have been gradually restricted in their use, and made to apply only to the land service. This has been unfortunate; because records of occurrences and discussions, capable of imparting much valuable instruction to naval officers, have been passed over by them as inapplicable to their own calling. It may have been noticed that Captain Mahan uses the word 'military' in its right sense as indicating the members, and the most important class of operations, of both land- and sea-forces. The French, through whom the word has come to us from the Latin, use it in the same sense as Mahan. _Un_militaire_ is a member of either a land army or a navy. The 'Naval _and_ Military Intelligence' of the English press is given under the heading 'Nouvelles Militaires' in the French. Our word 'army' also came to us direct from the French, who still apply it equally to both services--_armée_de_ _terre,_armée_de_mer_. It is a participle, and means 'armed,' the word 'force' being understood. The kindred words _armada_ in Spanish and Portuguese, and _armata_ in Italian--equally derived from the Latin--are used to indicate a fleet or navy, another name being given to a land army. The word 'army' was generally applied to a fleet in former days by the English, as will be seen on reference to the Navy Records Society's volumes on the defeat of the Spanish Armada. This short etymological discussion is not inappropriate here, for it shows why we should not neglect authorities on the history |
|