Book-bot.com - read famous books online for free

Sea-Power and Other Studies by Admiral Sir Cyprian Bridge
page 77 of 276 (27%)

That this has often been lost sight of is largely due to a
misapprehension of the meaning of terms. The two words 'military'
and 'army' have been given, in English, a narrower signification
than they ought, and than they used, to have. Both terms have
been gradually restricted in their use, and made to apply only
to the land service. This has been unfortunate; because records
of occurrences and discussions, capable of imparting much valuable
instruction to naval officers, have been passed over by them
as inapplicable to their own calling. It may have been noticed
that Captain Mahan uses the word 'military' in its right sense
as indicating the members, and the most important class of
operations, of both land- and sea-forces. The French, through
whom the word has come to us from the Latin, use it in the same
sense as Mahan. _Un_militaire_ is a member of either a land
army or a navy. The 'Naval _and_ Military Intelligence' of the
English press is given under the heading 'Nouvelles Militaires'
in the French. Our word 'army' also came to us direct from the
French, who still apply it equally to both services--_armée_de_
_terre,_armée_de_mer_. It is a participle, and means 'armed,'
the word 'force' being understood. The kindred words _armada_ in
Spanish and Portuguese, and _armata_ in Italian--equally derived
from the Latin--are used to indicate a fleet or navy, another
name being given to a land army. The word 'army' was generally
applied to a fleet in former days by the English, as will be
seen on reference to the Navy Records Society's volumes on the
defeat of the Spanish Armada.

This short etymological discussion is not inappropriate here,
for it shows why we should not neglect authorities on the history
DigitalOcean Referral Badge