The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 01 - Masterpieces of German Literature Translated into English. by Unknown
page 10 of 706 (01%)
page 10 of 706 (01%)
![]() | ![]() |
|
Meister von Palmyra_, Wildenbruch's _Konig Heinrich_, Sudermann's
_Heimat_, Hauptmann's _Die Weber_ and _Der arme Heinrich_, Hofmannsthal's _Elektra_, and, in addition to all these, the great musical dramas of Richard Wagner--this is a century's record of dramatic achievement of which any nation might be proud. I doubt whether either the French or the Russian or the Scandinavian stage of the nineteenth century, as a whole, comes up to this standard. Certainly, the English stage has nothing which could in any way be compared with it. That German lyric verse of the last hundred years should have been distinguished by beauty of structure, depth of feeling, and wealth of melody, is not to be wondered at if we remember that this was the century of the revival of folk-song, and that it produced such song-composers as Schubert and Schumann and Robert Franz and Hugo Wolf and Richard Strauss. But it seems strange that, apart from Heine, even the greatest of German lyric poets, such as Platen, Lenau, Mörike, Annette von Droste, Geibel, Liliencron, Dehmel, Münchhausen, Rilke, should be so little known beyond the borders of the Fatherland. The German novel of the past century was, for a long time, unquestionably inferior to both the English and the French novel of the same epoch. But in the midst of much that is tiresome and involved and artificial, there stand out, even in the middle of the century, such masterpieces of characterization as Otto Ludwig's _Zwischen Himmel und Erde_ or Wilhelm Raabe's _Der Hungerpastor_, such delightful revelations of genuine humor as Fritz Reuter's _Ut mine Stromtid_, such penetrating studies of social conditions as Gustav Freytag's _Soll und Haben_. And during the last third of the century there has clearly developed a new, forcible, original style of German |
|