The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 20, No. 563, August 25, 1832 by Various
page 18 of 51 (35%)
page 18 of 51 (35%)
![]() | ![]() |
|
know not if critics have ever compared them, or whether Schiller is
supposed to have had the English, or rather the Italian, Juliet in his fancy when he portrayed Thekla; but there are some striking points of coincidence, while the national distinction in the character of the passion leaves to Thekla a strong cast of originality. With regard to the termination of the play, which has been a subject of much critical argument, it is well-known that Shakspeare, following the old English versions, has departed from the original story of Da Porta;[7] and I am inclined to believe that Da Porta, in making Juliet waken from her trance while Romeo yet lives, and in his terrible final scene between the lovers, has departed from the old tradition, and as a romance, has certainly improved it: but that which is effective in a narrative is not always calculated for the drama; and I cannot but agree with Schlegel, that Shakspeare has done well and wisely in adhering to the old story.[8] Can we doubt for a moment that Shakspeare, who has given us the catastrophe of Othello, and the tempest scene in Lear, might also have adopted these additional circumstances of horror in the fate of the lovers, and have so treated them as to harrow up our very souls--had it been his object to do so? But apparently it was _not_. The tale is one, Such, as once heard, in gentle heart destroys All pain but pity. [7] The "Giulietta" of Luigi da Porta was written about 1520. In a popular little book published in 1565, thirty years before Shakspeare wrote his tragedy, the name of Juliet occurs as an example of faithful love, and is thus explained by a note in the margin. "Juliet, a noble maiden of the citie of Verona, which |
|