Notes and Queries, Number 15, February 9, 1850 by Various
page 13 of 71 (18%)
page 13 of 71 (18%)
|
"This copy, as it does not differ from any of the editions of 1689, was certainly not one of those _proofs_. But the Doctor's habit of annotating on his own Latin books after they were printed, renders it extremely probable that this book was a preparation for a new edition. It would be well to compare it with the English translation." The nature of many of the corrections and additions (which are very numerous), evidently shows a preparation for the press. I have compared this copy with the English edition, published in the same year, and find that some of the {228}corrections were adopted; this, however, but in a few instances, while in one, to be mentioned presently, a palpable mistake, corrected in the MS. Latin notes, stands in the translation. The English version differs very materially from the Latin. The author says in his Preface:-- "This English version is the same in substance with the Latin, though I confess, 'tis not so properly a translation, as a new composition upon the same ground, there being several additional chapters in it, and several new moulded." The following are examples of corrections being adopted: P. 6. Latin ed. "Quod abunde probabitur in principio libri secundi." For the last word _subsequentis_ is substituted, and the English has _following_. P. 35. "Hippolitus" is added to the authorities in the MS.; and in the English, p. 36., "Anastasius Sinaiti, S. Gaudentius, Q. Julius Hilarius, Isidorus Hispalensis, and Cassiodorus," are inserted after Lactantius, in both. P. 37. "Johannes Damascenus" is added after St. Augustin in both. P. 180. a |
|