Notes and Queries, Number 15, February 9, 1850 by Various
page 14 of 71 (19%)
page 14 of 71 (19%)
|
clause is added which seems to have suggested the sentence
beginning, "Thus we have discharged our promise," &c. But, on the other hand, in p. 8. the allusion to the "Orphics," which is struck out in the Latin, is retained in the English; and in the latter there is no notice taken of "Empedocles," which is inserted in the margin of the Latin. In p. 11. "Ratio naturalis" is personified, and governs the verb _vidit_, which is repeated several times. This is changed by the corrector into vidimus; but in the English passage, though varying much from the Latin, the personification is retained. In p. 58., "Dion Cassius" is corrected to "Xiphilinus;" but the mistake is preserved in the English version. JOHN JEBB. * * * * * SHAKSPEARE'S EMPLOYMENT OF MONOSYLLABLES. I offer the following flim-flam to the examination of your readers, all of whom are, I presume, more or less, readers of Shakspeare, and far better qualified than I am to "anatomize" his writings, and "see what bred about his heart." I start with the proposition that the language of passion is almost invariably broken and abrupt, and the deduction that I wish to draw from this proposition, and the passages that I am about to quote is, that--_Shakspeare on more than one occasion advisedly used monosyllables, and monosyllables only, when he wished to express violent and overwhelming mental emotion_, ex. gratiĆ¢:-- |
|