The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 - Masterpieces of German Literature Translated into English. in Twenty Volumes by Unknown
page 48 of 676 (07%)
page 48 of 676 (07%)
![]() | ![]() |
|
see the poor devil get it. It was the first time in the principality
of Haslau that the tears of a school-master and teacher-of-the-church had been metamorphosed, not like those of the Heliades into light amber, which incased an insect, but like those of the goddess Freya, into gold. Glanz congratulated Flachs, and gayly drew his attention to the fact that perhaps he, Glanz, had helped to move him. The rest drew aside, by their separation accentuating their position on the dry road from that of Flachs on the wet; all, however, remained intent upon the rest of the will. Then the reading of it was continued. _WILHELM VON HUMBOLDT_ * * * * * SCHILLER AND THE PROCESS OF HIS INTELLECTUAL DEVELOPMENT From the _Introduction to the Correspondence of Schiller and W. von Humboldt_ (1830) TRANSLATED BY FRANCES H. KING Schiller's poetic genius showed itself in his very first productions. In spite of all their defects in form, in spite of many things which to the mature artist seemed absolutely crude, _The Robbers_ and _Fiesko_ gave evidence of remarkable inherent power. His genius |
|