Liza - "A nest of nobles" by Ivan Sergeevich Turgenev
page 7 of 274 (02%)
page 7 of 274 (02%)
|
translation of "Smoke," which appeared a few months ago.
The story of "Fathers and Children" has also appeared in English[A]; but as the translation was published on the other side of the Atlantic, it has as yet served but little to make M. Turgénieff's name known among us. [Footnote A: "Fathers and Sons." Translated from the Russian by Eugene Schuyler. New York 1867.] The French and German translations of M. Turgénieff's works are excellent. From the French versions of M. Delaveau, M. Xavier Marmier, M. Prosper Mérimée, M. Viardot, and several others, a very good idea may be formed by the general reader of M. Turgénieffs merits. For my own part, I wish cordially to thank the French and the German translators of the _Dvoryanskoe Gnyezdo_ for the assistance their versions rendered me while I was preparing the present translation of that story. The German version, by M. Paul Fuchs,[A] is wonderfully literal. The French version, by Count Sollogub and M.A. de Calonne, which originally appeared in the _Revue Contemporaine_, without being quite so close, is also very good indeed.[B] [Footnote A: Das adelige Nest. Von I.S. Turgénieff. Aus dem Russicher ubersetzt von Paul Fuchs. Leipzig, 1862.] [Footnote B: Une Nichée de Gentilshommes. Paris, 1862] I, too, have kept as closely as I possibly could to the original. Indeed, the first draft of the translation was absolutely literal, regardless of style or even idiom. While in that state, it was revised |
|