Confessions of a Young Man by George (George Augustus) Moore
page 101 of 214 (47%)
page 101 of 214 (47%)
![]() | ![]() |
|
|
* * * * * But if you don't know the original? The rhythm of the original can be suggested in prose judiciously used; even if it isn't, your mind is at least free, whereas the English rhythm must destroy the sensation of something foreign. There is no translation except a word-for-word translation. Baudelaire's translation of Poe, and Hugo's translation of Shakespeare, are marvellous in this respect; a pun or joke that is untranslatable is explained in a note. * * * * * But that is the way young ladies translate--word for word! * * * * * No; 'tis just what they don't do; they think they are translating word for word, but they aren't. All the proper names, no matter how unpronounceable, must be rigidly adhered to; you must never transpose versts into kilometres, or roubles into francs;--I don't know what a verst is or what a rouble is, but when I see the words I am in Russia. Every proverb must be rendered literally, even if it doesn't make very good sense: if it doesn't make sense at all, it must be explained in a note. For example, there is a proverb in German: "_Quand le cheval est sellé il faut le monter_;" in French there is a proverb: "_Quand le vin est tiré il faut le boire_." Well, a translator who would translate _quand le cheval_, etc., by _quand le vin_, etc., is an ass, and does not know his business. In translation only a strictly classical language should be used; no word of slang, or even word of modern origin should |
|


