Book-bot.com - read famous books online for free

Confessions of a Young Man by George (George Augustus) Moore
page 101 of 214 (47%)

* * * * *

But if you don't know the original? The rhythm of the original can be
suggested in prose judiciously used; even if it isn't, your mind is at
least free, whereas the English rhythm must destroy the sensation of
something foreign. There is no translation except a word-for-word
translation. Baudelaire's translation of Poe, and Hugo's translation of
Shakespeare, are marvellous in this respect; a pun or joke that is
untranslatable is explained in a note.

* * * * *

But that is the way young ladies translate--word for word!

* * * * *

No; 'tis just what they don't do; they think they are translating word
for word, but they aren't. All the proper names, no matter how
unpronounceable, must be rigidly adhered to; you must never transpose
versts into kilometres, or roubles into francs;--I don't know what a
verst is or what a rouble is, but when I see the words I am in Russia.
Every proverb must be rendered literally, even if it doesn't make very
good sense: if it doesn't make sense at all, it must be explained in a
note. For example, there is a proverb in German: "_Quand le cheval est
sellé il faut le monter_;" in French there is a proverb: "_Quand le vin
est tiré il faut le boire_." Well, a translator who would translate
_quand le cheval_, etc., by _quand le vin_, etc., is an ass, and does
not know his business. In translation only a strictly classical language
should be used; no word of slang, or even word of modern origin should
DigitalOcean Referral Badge