Society for Pure English, Tract 03 (1920) - A Few Practical Suggestions by Logan Pearsall Smith;Society for Pure English
page 12 of 24 (50%)
page 12 of 24 (50%)
|
public notice a popular term or idiom which the language needs and
accepts, they have performed a service to our speech of no small importance. L.P.S. NOTES TO THE ABOVE _RĂ´le_. The italics and accent may be due to consciousness of _roll_. The French word will never make itself comfortable in English if it is homophonous with _roll_. _Timbre_. This word is in a peculiar condition. In the French it has very various significations, but has come to be adopted in music and acoustics to connote the quality of a musical sound independent of its pitch and loudness, a quality derived from the harmonics which the fundamental note intensifies, and that depends on the special form of the instrument. The article _Clang_ in the Oxford Dictionary quotes Professor Tyndall regretting that we have no word for this meaning, and suggesting that we should imitate the awkward German _klang-farbe_. We have no word unless we forcibly deprive _clangour_ of its noisy associations. We generally use _timbre_ in italics and pronounce it as French; and since the word is used only by musicians this does not cause much inconvenience to them, but it is because of its being an unenglish word that it is confined to specialists: and truly if it were an English word the quality which it denotes would be spoken of more frequently, and perhaps be even more differentiated and recognized, though it is well known to every child. Now how should this word be Englished? Is the spelling or the pronunciation to stand? The English pronunciation of the letters of _timbre_ is forbidden |
|