Society for Pure English, Tract 03 (1920) - A Few Practical Suggestions by Logan Pearsall Smith;Society for Pure English
page 13 of 24 (54%)
page 13 of 24 (54%)
|
by its homophone--a French girl collecting postage-stamps in England
explained that she collected _timberposts_--, whereas our English form of the French sound of the word would be approximately _tamber_; and this would be not only a good English-sounding word like _amber_ and _clamber_, but would be like our _tambour_, which is _tympanum_, which again IS _timbre_. So that if our professors and doctors of music were brave, they would speak and write _tamber_, which would be not only English but perfectly correct etymologically. But this is just where what is called 'the rub' comes in. It would, for a month or two, look so peculiar a word that it might require something like a _coup d'état_ to introduce it. And yet the schools of music in London could work the miracle without difficulty or delay. _Swine_. Americans still use the word _pig_ in its original sense of the young of the hog and sow; though they will say _chickens_ for _poultry_. In England we talk of pigs and chickens when we mean swine and poultry. Chaucer has His swyn his hors his stoor and his pultreye. The verb _to pig_ has kept to its meaning, though it has developed another: the substantive probably got loose through its generic employment in composite words, e.g. guinea-pig, sea-pig, &c.; and having acquired a generic use cannot lose it again. But it might perhaps be worth while to distinguish strictly between the generic and the special use of the word _pig_, and not call a sow a pig, nor a hen a chicken. So _hog_ and _sow_ might still have their _pigs_ and be all of them _swine_. |
|