Book-bot.com - read famous books online for free

Notes and Queries, Number 23, April 6, 1850 by Various
page 7 of 66 (10%)
Of the two French versions which "P.C.S.S." has examined, the one by
Levaur (Paris, 8vo. 1726) thus translates the passage:

"Je vous prie, mes amis ... _C'est le coeur qui fait les
hommes; je compte le reste pour un fétu_."

In that of Boispreaux (Lond. 1742), it is simply rendered--

"Mon sçavoir faire m'a tiré du pair. _C'est le coeur qui fait
l'homme_ ..."

No attempt is made to translate the _quisquilia_.

P.C.S.S.

* * * * *

"THE SUPPER OF THE LORDE."

I shall be glad to find that your correspondent "C.H." (No. 21. p.
333.) receives a satisfactory answer to his inquiry, as such a reply
would also satisfy my earlier query, No. 7. p. 109. I perceive,
however, from his letter, that I can give him some information on
other points noticed in it, though the absence of papers now passing
through the press with the Parker Society's reprint of a third volume
of Tyndale, will prevent my replying with such precision as I could
wish. That ancient tract on "The Supper of the Lorde, after the true
meanyng of the sixte of John," &c., of which "C.H." says he possesses
a copy, was reprinted at different intervals with the same date, viz.,
MCCCCCXXXIII, Apryll v., on its title-page. The original edition has a
DigitalOcean Referral Badge