Notes and Queries, Number 23, April 6, 1850 by Various
page 7 of 66 (10%)
page 7 of 66 (10%)
|
Of the two French versions which "P.C.S.S." has examined, the one by
Levaur (Paris, 8vo. 1726) thus translates the passage: "Je vous prie, mes amis ... _C'est le coeur qui fait les hommes; je compte le reste pour un fétu_." In that of Boispreaux (Lond. 1742), it is simply rendered-- "Mon sçavoir faire m'a tiré du pair. _C'est le coeur qui fait l'homme_ ..." No attempt is made to translate the _quisquilia_. P.C.S.S. * * * * * "THE SUPPER OF THE LORDE." I shall be glad to find that your correspondent "C.H." (No. 21. p. 333.) receives a satisfactory answer to his inquiry, as such a reply would also satisfy my earlier query, No. 7. p. 109. I perceive, however, from his letter, that I can give him some information on other points noticed in it, though the absence of papers now passing through the press with the Parker Society's reprint of a third volume of Tyndale, will prevent my replying with such precision as I could wish. That ancient tract on "The Supper of the Lorde, after the true meanyng of the sixte of John," &c., of which "C.H." says he possesses a copy, was reprinted at different intervals with the same date, viz., MCCCCCXXXIII, Apryll v., on its title-page. The original edition has a |
|