Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 10 of 45 (22%)
page 10 of 45 (22%)
|
simplified _phantasie_ to _fantasy_. _Charade_ like _marmalade_ rhymes
with _made_. _Brusk_ seems to be supplanting _brusque_ as _risky_ is supplanting _risqué_. _Elite_ is spelt without the accent; and it is frequently pronounced _ell-leet_. _Clôture_ is rarely to be discovered in American newspapers; _closure_ is not uncommon; but the term commonly employed is the purely English 'previous question'. In the final quarter of the nineteenth century an American adaptation of a French comic opera, 'La Mascotte', was for two or three seasons very popular. The heroine of its story was believed to have the gift of bringing luck. So it is that Americans now call any animal which has been adopted by a racing crew or by an athletic team (or even by a regiment) a _mascot_; and probably not one in ten thousand of those who use the word have any knowledge of its French origin, or any suspicion that it was transformed from the title of a musical play. I regret, however, to be forced to confess that I have lately been shocked by a piece of petty pedantry which seems to show that we Americans are falling from grace--at least so far as one word is concerned. Probably because many of our architects and decorators have studied in Paris there is a pernicious tendency to call a 'grill' a _grille_. And I have seen with my own eyes, painted on a door in an hotel _grille_-room; surely the ultimate abomination of verbal desolation! I may, however, record to our credit one righteous act--the perfect and satisfactory anglicizing of a Spanish word, whereby we have made 'canyon' out of _cañon_. And I cannot forbear to adduce another word for a fish soup, _chowder_, which the early settlers derived from the French name of the pot in which it was cooked, _chaudière_.[1] |
|