Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 14 of 45 (31%)
page 14 of 45 (31%)
|
tongue. _Conservatoire_ and _répertoire_ have seemingly driven out the
English words, which were long ago made out of them, 'conservatory' and 'repertory'. What is the accepted pronunciation of _ballet_? Is it _bal-lett_ or _ballay_ or _bally_? (If it is _bally_, it has a recently invented cockney homophone.) For _costumier_ and _perruquier_ I can see no excuse whatever; although I have observed them frequently on London play-bills, I am delighted to be able to say that they do not disgrace the New York programmes, which mention the 'costumer' and the 'wigmaker'. 'Encore' was used by Steele in 1712; it was early made into an English verb; and yet I have heard the verb pronounced with the nasal _n_ of the original French. Here is another instance of English taking over a French word and giving it a meaning not acceptable in Paris, where the playgoers do not _encore_, they _bis_. Why should we call a nondescript medley of dialogue and dance and song a _revue_, when _revue_ in French is the exact equivalent of 'review' in English? Why should we call an actress of comic characters a _comédienne_ and an actress of tragic characters a _tragédienne_, when we do not call a comic actor a _comédien_ or a tragic actor a _tragédien_? Possibly it is because 'comedian' and 'tragedian' seem to be too exclusively masculine--so that a want is felt for words to indicate a female tragedian and a female comedian. Probably it is for the same reason that a male dancer is not termed a _danseur_ while a female dancer is termed a _danseuse_. Then there is _diseuse_, apparently reserved for the lady who recites verse, no name being needed apparently for the gentleman who recites verse--at least, I am reasonably certain that I have never seen _diseur_ applied to any male reciter. _Mise-en-scène_ is another of the French terms which has suffered a |
|