Book-bot.com - read famous books online for free

Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 15 of 45 (33%)
Channel-change. In Paris it means the arrangement of the stage-business,
whereas in London and in New York it is employed rather to indicate the
elaboration of the scenery and of the spectacular accessories. An even
more extraordinary misadventure has befallen _pianiste_, in that it is
sometimes used as if it was to be applied only to a female performer.
And this blunder is of long standing; but I remember as lately as forty
years ago seeing an American advertisement of Teresa Carreño which
proclaimed her to be 'the greatest living _lady_ pianiste'. I have
also detected evidences of a startling belief of the illiterate that
_artiste_ is the feminine of 'artist'. Nevertheless I found recently in
a volume caricaturing the chief performers of the London music-halls a
foot-note which explained that these celebrities were therein entitled
_artistes_--because 'an artist creates, an _artiste_ performs'.

Still to be analysed are _première_ for 'first performance' or 'opening
night' and _debut_ for 'first appearance'; and I fear that it is beyond
expectation that these alien words will speedily drop their alien
accents and their alien pronunciations. The same must be said also of
_dénoûment_ and of _ingénue_--French words which really fill a gap in
our vocabulary and which are none the less abhorrent to our speech
habits. The most that is likely to happen is that they may shed their
accents and more or less approximate an English pronunciation,
_dee-noo-meant_, perhaps, and _inn-je-new_, an approximation which will
be sternly resisted by the literate. I well remember one occasion when I
overheard scorn poured upon a charming American actress who had happened
to mention the date of her own _deb-you_ in New York.



V
DigitalOcean Referral Badge