Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 15 of 45 (33%)
page 15 of 45 (33%)
|
Channel-change. In Paris it means the arrangement of the stage-business,
whereas in London and in New York it is employed rather to indicate the elaboration of the scenery and of the spectacular accessories. An even more extraordinary misadventure has befallen _pianiste_, in that it is sometimes used as if it was to be applied only to a female performer. And this blunder is of long standing; but I remember as lately as forty years ago seeing an American advertisement of Teresa Carreño which proclaimed her to be 'the greatest living _lady_ pianiste'. I have also detected evidences of a startling belief of the illiterate that _artiste_ is the feminine of 'artist'. Nevertheless I found recently in a volume caricaturing the chief performers of the London music-halls a foot-note which explained that these celebrities were therein entitled _artistes_--because 'an artist creates, an _artiste_ performs'. Still to be analysed are _première_ for 'first performance' or 'opening night' and _debut_ for 'first appearance'; and I fear that it is beyond expectation that these alien words will speedily drop their alien accents and their alien pronunciations. The same must be said also of _dénoûment_ and of _ingénue_--French words which really fill a gap in our vocabulary and which are none the less abhorrent to our speech habits. The most that is likely to happen is that they may shed their accents and more or less approximate an English pronunciation, _dee-noo-meant_, perhaps, and _inn-je-new_, an approximation which will be sternly resisted by the literate. I well remember one occasion when I overheard scorn poured upon a charming American actress who had happened to mention the date of her own _deb-you_ in New York. V |
|