Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 16 of 45 (35%)
page 16 of 45 (35%)
|
_Encore_ and _mise-en-scène_ are only two of a dozen or a score of French words not infrequently used in English and misused by being charged with meanings not strictly in accord with French usage. 'Levee' is one; the French say _lever_. _Nom de plume_ is another; the French say _nom de guerre_. _Musicale_ also is rarely, if ever, to be found in French, at least I believe it to be the custom in Paris to call an 'evening with music' a _soirée musicale_. If _musicale_ is too serviceable to demand banishment, why should it not drop the _e_ and become _musical_? When Theodore Roosevelt, always as exact as he was vigorous in his use of language, was President of the United States, the cards of invitation which went out from the White House bore 'musical' in one of their lower corners; so that the word, if not the King's English, is the President's English. To offset this I must record with regret that the late Clyde Fitch once wrote a one-act play about a manicurist, and as this operator on the finger-nails was a woman he entitled his playlet, the _Manicuriste_; and he did this in spite of the fact that, as a writer fairly familiar with French, he ought to have known the proper term--_manucure_. Then there is _double-entendre_, implying a secondary meaning of doubtful delicacy. Dryden used it in 1673, when it was apparently good French, although it has latterly been superseded in France by _double-entente_--which has not, however, the somewhat sinister suggestion we attach to _double-entendre_. I noted it in Trench's 'Calderon' (in the 1880 reprint); and also in Thackeray; and both Calderon and Thackeray were competent French scholars. |
|