Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 24 of 45 (53%)
page 24 of 45 (53%)
|
even though it has not been satisfactorily anglicized in spelling and
pronunciation? In the _Jungle Book_ Mr. Kipling introduces an official who is in charge of the 'reboisement' of India; and in view of the author's scrupulosity in dealing with professional vocabularies we may assume that this word is a recognized technical term, equivalent to the older word 'afforestation'. What is at once noteworthy and praiseworthy is that in Mr. Kipling's page it does not appear in italics. And in Mr. Pearsall Smith's book on the English language one admiring reader was pleased to find 'débris' also without italics, although with the retention of the French accent. Perhaps the time is not far distant when the best writers will cease to stigmatize a captured word with the italics which are a badge of servitude and which proclaim that it has not yet been enfranchised into our language. The fourth question is the most perplexing: If the formerly foreign word has been taken over and if it can therefore be utilized without hesitancy, can it be made to form its plural in accord with the customs of English. Here those who seek to make the English language truly English and to keep it truly pure, will meet with sturdy resistance. It will not be easy to persuade the literate, the men of culture, to renounce the _x_ at the end of _beaux_ and _bureaux_ and to spell these plurals 'beaus' and 'bureaus'. And yet no one doubts that 'beau' and 'bureau' have both won the right to be regarded as having attained an honourable standing in our language. VIII |
|