Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 23 of 45 (51%)
page 23 of 45 (51%)
|
the meaning more effectively even to the small percentage of readers or
listeners who are familiar with French. Nor is there any gain in _résumé_ when 'summary' and 'synopsis' and 'abstract' are all available. The second question is perhaps not quite so simple: Is the French word one which English has already accepted and made its own? We do not really need _questionnaire_, since we have 'interrogatory', but if we want it we can make shift with 'questionary'; and for _concessionnaire_ we can put 'concessionary'. To balance 'employer' there is 'employee', better by far than _employé_, which insists on a French pronunciation. Matthew Arnold and Lowell, always apt and exact in their use of their own tongue, were careful to prefer the English 'technic' to the French _technique_, which is not in harmony with the adjectives 'technical' and _polytechnic_. So 'clinic' seems at last to have vanquished its French father _clinique_, as 'fillet' has superseded _filet_; and now that 'valet' has become a verb it has taken on an English pronunciation. Then there is _littérateur_. If a synonym for 'man of letters' is demanded why not find it in 'literator', which Lockhart did not hesitate to employ in the _Life of Scott_. It is pleasant to believe that _communard_, which was prevalent fifty years ago after the burning of the Tuileries, has been succeeded by 'communist' and that its twin-brother _dynamitard_ is now rarely seen and even more rarely heard. Perhaps some of the credit may be due to Stevenson, who entitled his tale the _Dynamiter_ and appended a foot-note declaring that 'any writard who writes _dynamitard_ shall find in me a never-resting fightard'. The third question may call for a little more consideration: Has the foreign word been employed so often that it has ceased to be foreign |
|