Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 28 of 45 (62%)
page 28 of 45 (62%)
|
hundred pages, and is much praised by a reviewer in the _Mercure de
France_, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons _shampooing_? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour _boy_, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à _boy-scout_, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot _high-life_, le français en fait cinq: _haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif_.' p. 247. It would seem from _high-life_ that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same _Mercure_ there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nü' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,--Oh-pay-râ Kum-meek,--Foh-lee Bair-zhair,--Bool-vâr day Kâ-pu-seen,--Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',--Lay Zan-vâ-leed,--May-zown' der Veck-tor' U-goh',--Hub-bay-leesk',--Rü San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in _The Modern Language Review_ of last January. |
|