Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 35 of 45 (77%)
page 35 of 45 (77%)
|
readily for its confusion (in this sense) with _worry_, see _E.D.D._
where it is given as adjective and verb, the latter used by Scott in 'Midlothian'. 'Her and the gude-man will be whirrying through the blue lift on a broom-shank.' In the _Century Dictionary_, with its pronunciation hwér'i, it is described as dialectal form of _whirr_ or of _hurry_, to fly rapidly with noise, also transitive to hurry. 13. 'No hedger brished nor scythesman swung'. (25) and 'The morning hedger with his brishing-hook'. (62) These two lines explain the word #brish#. _O.E.D._ gives _brish_ as dialectal of _brush_, and so _E.D.D._ has the verb _to brush_ as dialect for trimming a tree or hedge. Brush is a difficult homophone, and it would be useful to have one of its derivative meanings separated off as _brish_. 14. 'A hizzing dragonfly that daps Above his mudded pond'. (28) #Hizzing# is an old word now neglected. Shakespeare has 'To have a thousand with red burning spits Come hizzing in upon 'em'.--_Lear_, III. vi. 17. |
|