Book-bot.com - read famous books online for free

Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 6 of 45 (13%)
vocabulary, after having renounced their allegiance to their native
land. Another quotation from Dr. Bradley imposes itself. He tells us
that the English writers of the thirteenth and fourteenth centuries felt
themselves at liberty to introduce a French word whenever they pleased.
'The innumerable words brought into the language in this way are
naturally of the most varied character with regard to meaning. Many of
them, which supplied no permanent need of the language, have long been
obsolete.'

This second sentence may well give us heart of hope considering the
horde of French terms which invaded our tongue in the long years of the
Great War. If _camion_ and _avion, vrille_ and _escadrille_ supply no
permanent need of the language they may soon become obsolete, just as
_mitrailleuse_ and _franc-tireur_ slipped out of sight soon after the
end of the Franco-Prussian war of fifty years ago. A French modification
of the American 'gatling' was by them called a _mitrailleuse_;
and nowadays we have settled down to the use of _machine-gun_.
A _franc-tireur_ was an irregular volunteer often incompletely
uniformed; and when he was captured the Prussians shot him as a
guerrilla. It will be a welcome relief if _camouflage_, as popular five
years ago as _fin-de-siècle_ twenty-five years ago, shall follow that
now unfashionable vocable into what an American president once described
as 'innocuous desuetude'. Perhaps we may liken _mitrailleuse_ and
_franc-tireur, vrille_ and _escadrille, brisance_ and _rafale_, to the
foreign labourers who cross the frontier to aid in the harvest and who
return to their own country when the demand for their service is over.



III
DigitalOcean Referral Badge