Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 53, No. 329, March, 1843 by Various
page 5 of 328 (01%)
page 5 of 328 (01%)
|
rags of translation which are all that has been hitherto done towards
the reproduction, in our own language, of the literature of Russia. These versions were made by persons utterly unacquainted with the country, the manners, and the people, or made after the Russian had been distilled through the alembic of a previous French or German translation. Poetry naturally forces its way into the notice of a foreign nation sooner than prose; but it is, nevertheless, rather singular than honourable to the literary enterprise of England, that the present is the first attempt to introduce to the British public any work of Russian Prose Fiction whatever, with any thing like a reasonable selection of subject and character, at least _directly_ from the original language. The two volumes of Translations published by Bowring, under the title of "Russian Anthology," and consisting chiefly of short lyric pieces, would appear at first sight an exception to that indifference to the productions of Russian genius of which we have accused the English public; and the popularity of that collection would be an additional encouragement to the hope, that our charge may be, if not ill-founded, at least exaggerated. We are willing to believe, that the degree--if we are rightly informed, no slight one--of interest with which these volumes were welcomed in England, was sufficient to blind their readers to the extreme incompetency with which the translations they contained were executed. It is always painful to find fault--more painful to criticise with severity--the work of a person whose motive was the same as that which actuates the present publication; but when the gross unfaithfulness[2] |
|