Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 53, No. 329, March, 1843 by Various
page 6 of 328 (01%)
page 6 of 328 (01%)
|
exhibited in the versions in question tends to give a false and
disparaging idea of the value and the tone of Russian poetry, we may be excused for our apparent uncourteousness in thus pointing out their defects. [2] In making so grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the _poco piu_ and _poco meno_, we will content ourselves with taking, _ad aperturam libri_, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmítrieff, entitled "To Chloe." It consists of five stanzas, each of four very short lines. Of these five stanzas, three have a totally different meaning in the English from their signification in the Russian, and of the remaining two, one contains an idea which the reader will look for in vain in the original. This carelessness is the less excusable, as the verses in question present nothing in style, subject, or diction, which could offer the smallest difficulty to a translator. Judging this to be no unfair test, (the piece in question was taken at random,) it will not be necessary to dilate upon minor defects, painfully perceptible through Bowring's versions; as, for instance, a frequent disregard of the Russian metres--sins against _costume_, as, for example, the making a hussar (a _Russian_ hussar) swear by his _beard_, &c. &c. &c. It will not, we trust, be considered out of place to give our readers a brief sketch of the history of the Russian literature; the origin, growth, and fortunes of which are marked by much that is peculiar. In |
|