The Poems of Goethe - Translated in the original metres by Johann Wolfgang von Goethe
page 3 of 704 (00%)
page 3 of 704 (00%)
|
other lands, the responsibility assumed by the translator is
immeasurably increased when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who have lived for all the world and for all ages, from the language in which they were originally clothed, to one to which they may as yet have been strangers. Preeminently is this the case with Goethe, the most masterly of all the master minds of modern times, whose name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose fame already extends over the earth, although as yet only in its infancy. Scarcely have two decades passed away since he ceased to dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual, like those whom the world is wont to call great, but as a type, as an emblem--the recognised emblem and representative of the human mind in its present stage of culture and advancement. Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps there are none which are of as general interest as his Poems, which breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of the feelings. In Germany, they are universally known, and are considered as the most delightful of his works. Yet in this country, this kindred country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her sister in so many points, they are nearly unknown. Almost the only poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages, that is really and generally read in England, is Faust, the translations of which are almost endless; while no single person has as yet appeared to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic manner, those smaller productions of the genius of Goethe which it is the object of the present volume to lay before the reader, whose indulgence is requested for its many |
|