Notes and Queries, Number 28, May 11, 1850 by Various
page 20 of 67 (29%)
page 20 of 67 (29%)
|
a new version by Reitz, and the received Dutch version, are printed in
parallel columns, both verses are given in every instance; but a note points out that Luther uniformly omitted the 7th verse, and the words _auf erde_. There cannot be a doubt, therefore, that the insertion is entirely unwarranted in any edition of the New Testament professing to be _Luther's_ translation. S.W. SINGER. April 25. 1850. [Footnote 1: "Ich bitte alle meine Freunde, und Feinde, meine Meister Drücker und Leser, wolten dis Newe Testament lassen mein sein, Haben sie aber mangel dran, das sie selbs ein eigens für sich machen; Ich weiss wol was ich mache, Sehe auch wol was andere machen, Aber dis Testament sol des Luther's Deudsch Testament sein, Denn Meisterns und Klugelus ist jtzt weder masse noch ende. Und sey jederman gewarnet für andern Exemplaren, Denn ich bisher wol erfaren wie unfvleissig und falsch uns andere nachdrücken."] [Footnote 2: Fr. Er. Kettner, who printed at Leipsic, in 1696, a long and strenuous defence of the authenticity of the 7th verse, exults in the existence of this verse in an edition of the Bible, Wittemberg, 1606, which is falsely said on the title-page to be _juxta ultimum a Luthero revisum exemplar correctum_.] |
|