Book-bot.com - read famous books online for free

Notes and Queries, Number 28, May 11, 1850 by Various
page 20 of 67 (29%)
a new version by Reitz, and the received Dutch version, are printed in
parallel columns, both verses are given in every instance; but a note
points out that Luther uniformly omitted the 7th verse, and the words
_auf erde_.

There cannot be a doubt, therefore, that the insertion is entirely
unwarranted in any edition of the New Testament professing to be
_Luther's_ translation.

S.W. SINGER.

April 25. 1850.

[Footnote 1: "Ich bitte alle meine Freunde, und Feinde, meine
Meister Drücker und Leser, wolten dis Newe Testament lassen mein
sein, Haben sie aber mangel dran, das sie selbs ein eigens für
sich machen; Ich weiss wol was ich mache, Sehe auch wol was
andere machen, Aber dis Testament sol des Luther's Deudsch
Testament sein, Denn Meisterns und Klugelus ist jtzt weder masse
noch ende. Und sey jederman gewarnet für andern Exemplaren, Denn
ich bisher wol erfaren wie unfvleissig und falsch uns andere
nachdrücken."]

[Footnote 2: Fr. Er. Kettner, who printed at Leipsic, in 1696, a
long and strenuous defence of the authenticity of the 7th verse,
exults in the existence of this verse in an edition of the
Bible, Wittemberg, 1606, which is falsely said on the title-page
to be _juxta ultimum a Luthero revisum exemplar correctum_.]


DigitalOcean Referral Badge