Notes and Queries, Number 28, May 11, 1850 by Various
page 21 of 67 (31%)
page 21 of 67 (31%)
|
_Luther's Translation of the Bible_ (No. 25, p. 309.).--De Wette, in his
critical Commentary on the verse 1 John, after stating his opinion that the controverted passage is a spurious interpolation, gives a list of the codices and editions in which the passage is not found, and of those in which it is found. The passage is _wanting_ in all Greek Codd. except Codd. 34. 162. 172. (of his introduction, where it is introduced from the Vulgate), and in all MS. {454} of the Vulgate before the tenth century; in Erasmus' edit. of 1516 and 1518; in Ald. Ed. Venet. 1518; in all editions of Luther's translation published by him during his life-time, and up to 1581; in the edit. Withenb., 1607; Hamb. 1596. 1619. 1620. The passage is _found_ in all the editions printed of the Vulgate, and in all translations from it before Luther; and the edit. complut.; in Erasmus' of 1522, and in his paraphrase; in the edit. of Rob. Stephens, 1546-69; and Beza, 1565-76. 1582; in the Lutheran translations reprinted by Froschauer, Zurich, 1529-31. (but in small type); edit. 1536-89. in brackets; edit. 1597, without the brackets; in the edit. Frankf. 1593; Wittenb. 1596-97, and many later ones. I may add, that the passage is in every edition of recent date that I have seen of the Lutheran Bible, but not, of course, in De Wette's translation. S.W. * * * * * LINES ON LONDON DISSENTING MINISTERS. In reply to one of the Queries of "W." (No. 24. p. 383.), I transcribe |
|