Notes and Queries, Number 39, July 27, 1850 by Various
page 38 of 66 (57%)
page 38 of 66 (57%)
![]() | ![]() |
|
"I chiefly who enjoy So far the happier lot, enjoying thee Pre-eminent by so much odds." Then with respect to "noise," MR. HICKSON scouts the idea of its being the same word with the French "noise." Here again he is at odds with Doctor Johnson, although I doubt very much that he has the odds of him. MR. HICKSON rejects altogether the _quasi_ mode of derivation, nor will he allow that the same word may (even in different languages) deviate from its original meaning. But, most unfortunately for MR. HICKSON, the obsolete French signification of "noise" was precisely the present English one! A French writer thus refers to it:-- "A une époque plus reculée ce mot avait un sens différent: il signifiait _bruit, cries de joie_, &c. Joinville dit dans son _Histoire de Louis IX_.,--'La noise que ils (les Sarrazins) menoient de leurs cors sarrazinnoiz estoit espouvantable à escouter.' Les Anglais nous ont emprunté cette expression et l'emploient _dans sa première acception_." MR. HICKSON also lays great stress upon the absence, in English, of "the new" as a singular of "the news." In the French, however, "_la nouvelle_" is common enough in the exact sense of news. Will he allow nothing for the caprice of idiom? A.E.B. Leeds, July 8. 1850. |
|