Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850 by Various
page 46 of 71 (64%)
page 46 of 71 (64%)
![]() | ![]() |
|
_Lærig_ (No. 19. p. 292.).--The able elucidation given by Mr. Singer of the meaning of this word, renders, perhaps, any futher communication on the point unnecessary. Still I send the following notes in case they should be deemed worthy of notice. "Ler, leer--vacuus. Berini Fabulæ, v. 1219. A.-S. ge-lær." _Junii Etymol. Anglicanum._ "Lar, lær--vacuus." _Schilteri Glossarium Teutonicum._ Respecting "Lind," I find in the version by Thorkelin of _De Danorum Rebus Gestis Poema Danicum Dialecto Anglo-Saxonica_ (Havniæ, 1815), that "Lind hæbbendra" is rendered "Vesilla habens;" but then, on the other hand, in Biorn Haldorsen's _Islandske Lexicon_ (Havniæ, 1814), "Lind" (v. ii. p. 33) is translated "Scutum tiligneum." C.I.R. _Vox et præterea nihil_ (No. 16. p. 247.).--The allusion to this proverb, quoted as if from the _Anatomy of Melancholy_, by "C.W.G." (No. 16. p. 247.), may be found in Addison's _Spectator_, No. 61, where it is as follows:-- "In short, one may say of the pun as the countryman described |
|