Book-bot.com - read famous books online for free

Plutarch's Lives, Volume I by Plutarch
page 4 of 561 (00%)
version by various hands appeared at Rome. From this, from the Greek
text, and also from certain MSS. to which he had access, Amyot in the
year 1559 composed his excellent translation, of which it has been well
said: "Quoique en vieux Gaulois, elle a un air de fraicheur qui la fait
rejeunir de jour en jour."

Amyot's spirited French version was no less spiritedly translated by Sir
Thomas North. His translation was much read and admired in its day; a
modern reviewer even goes so far as to say that it is "still beyond
comparison the best version of Parallel Lives which the English tongue
affords." Be this as it may, the world will ever be deeply indebted to
North's translation, for it is to Shakespeare's perusal of that work
that we owe 'Coriolanus,' 'Antony and Cleopatra,' and 'Julius Caesar.'

North's translation was followed by that known as Dryden's. This work,
performed by many different hands, is of unequal merit. Some Lives are
rendered into a racy and idiomatic, although somewhat archaic English,
while others fall far short of the standard of Sir Thomas North's work.
Dryden's version has during the last few years been re-edited by A.H.
Clough, Fellow of Oriel College, Oxford.

The translation by which Plutarch is best known at the present day is
that of the Langhornes. Their style is certainly dull and commonplace,
and is in many instances deserving of the harsh epithets which have been
lavished upon it. We must remember, however, before unsparingly
condemning their translation, that the taste of the age for which they
wrote differed materially from that of our own, and that people who
could read the 'Letters of Theodosius and Constantia' with interest,
would certainly prefer Plutarch in the translation of the Langhornes to
the simpler phrases of North's or Dryden's version. All events, comic or
DigitalOcean Referral Badge