Plutarch's Lives, Volume I by Plutarch
page 4 of 561 (00%)
page 4 of 561 (00%)
|
version by various hands appeared at Rome. From this, from the Greek
text, and also from certain MSS. to which he had access, Amyot in the year 1559 composed his excellent translation, of which it has been well said: "Quoique en vieux Gaulois, elle a un air de fraicheur qui la fait rejeunir de jour en jour." Amyot's spirited French version was no less spiritedly translated by Sir Thomas North. His translation was much read and admired in its day; a modern reviewer even goes so far as to say that it is "still beyond comparison the best version of Parallel Lives which the English tongue affords." Be this as it may, the world will ever be deeply indebted to North's translation, for it is to Shakespeare's perusal of that work that we owe 'Coriolanus,' 'Antony and Cleopatra,' and 'Julius Caesar.' North's translation was followed by that known as Dryden's. This work, performed by many different hands, is of unequal merit. Some Lives are rendered into a racy and idiomatic, although somewhat archaic English, while others fall far short of the standard of Sir Thomas North's work. Dryden's version has during the last few years been re-edited by A.H. Clough, Fellow of Oriel College, Oxford. The translation by which Plutarch is best known at the present day is that of the Langhornes. Their style is certainly dull and commonplace, and is in many instances deserving of the harsh epithets which have been lavished upon it. We must remember, however, before unsparingly condemning their translation, that the taste of the age for which they wrote differed materially from that of our own, and that people who could read the 'Letters of Theodosius and Constantia' with interest, would certainly prefer Plutarch in the translation of the Langhornes to the simpler phrases of North's or Dryden's version. All events, comic or |
|