Book-bot.com - read famous books online for free

Plutarch's Lives, Volume I by Plutarch
page 5 of 561 (00%)
tragic, important or commonplace, are described with the same inflated
monotony which was mistaken by them for the dignity of History. Yet
their work is in many cases far more correct as a translation, and the
author's meaning is sometimes much more clearly expressed, than in
Dryden's earlier version. Langhorne's Plutarch was re-edited by
Archdeacon Wrangham in the year 1819.

In 1844, thirteen Lives were translated by that eminent scholar the late
Mr. George Long; and it is by way of complement to these Lives that the
present version was undertaken with his consent and his approval.

Those translated by Mr. Long were selected by him as illustrating a
period of Roman history in which he was especially interested, and will
therefore be found to be more fully annotated than the others. It has
seemed to me unnecessary to give information in the notes which can at
the present day be obtained in a more convenient form in Dr. Smith's
Classical Dictionary and Dictionary of Antiquities, many of the articles
in which are written by Mr. Long himself. The student of classical
literature will naturally prefer the exhaustive essays to be found in
these works to any notes appended to Plutarch's text, while to those who
read merely "for the story," the notes prove both troublesome and
useless.

In deciding on the spelling of the Greek proper names, I have felt great
hesitation. To make a Greek speak of Juno or Minerva seems as absurd as
to make a Roman swear by Herakles or Ares. Yet both Greek and Roman
divinities are constantly mentioned. The only course that seemed to
avoid absolute absurdity appeared to me to be that which I have adopted,
namely to speak of the Greek divinities by their Greek, and the Latin
ones by their Latin names. In substituting a k for the more usual c, I
DigitalOcean Referral Badge