Faust by Johann Wolfgang von Goethe
page 9 of 296 (03%)
page 9 of 296 (03%)
![]() | ![]() |
|
[F] Foreign Review, 1828. [G] When Freiligrath can thus give us Walter Scott:-- "Kommt, wie der Wind kommt, Wenn Wälder erzittern Kommt, wie die Brandung Wenn Flotten zersplittern! Schnell heran, schnell herab, Schneller kommt Al'e!--Häuptling und Bub' und Knapp, Herr und Vasalle!" or Strodtmann thus reproduce Tennyson:-- "Es fällt der Strahl auf Burg und Thal, Und schneeige Gipfel, reich an Sagen; Viel' Lichter wehn auf blauen Seen, Bergab die Wasserstürze jagen! Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend: Blas, Horn--antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!" --it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme. I have a more serious objection, however, to urge against Mr. Hayward's prose translation. Where all the restraints of verse are flung aside, we should expect, at least, as accurate a reproduction of the sense, spirit, and tone of the original, as the genius of our language will permit. So far from having given us such a reproduction, Mr. Hayward not only occasionally mistakes the exact meaning of the German text,[H] but, wherever two phrases may be used to express the meaning with equal fidelity, he very frequently selects that which has the less grace, strength, or beauty.[I] [H] On his second page, the line _Mein Lied ertönt der unbekannten |
|