Cato Maior de Senectute with Introduction and Notes by Marcus Tullius Cicero
page 98 of 168 (58%)
page 98 of 168 (58%)
![]() | ![]() |
|
Roman poetry. He wrote also plays,--tragedies and comedies, both
_palliatae_ and _praetextae_. For an account of him see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If _Ludo_ be read, it may be either from the Latin _ludus_ (Naevius entitled a comedy _Ludius_) or from ÎÏ Î´Î¿Ï, Lydian. -- POETAE: Naevius seems to have been in the habit of adding _poeta_ to his name. It appears in the well-known epitaph said to have been written by himself, also in the lines written against him by the family poet of the Metelli: '_malum dabunt Metelli Naevio poetae_'. The name _poeta_ was new in Naevius' time and was just displacing the old Latin name _vates_; see Munro on Lucr. 1, 102. -- PROVENIEBANT etc.: the same metre as above, divided thus by Lahmeyer: -- _provéni | ebant | orát | ores || novà | stultà adu | lescén / iuli_. The whole line has the look of being translated from the Greek: ÏÏÎ¿Ï Î²Î±Î¹Î½Î¿Î½ (ÎµÎ¹Ï Ïο βημα) âÏηÏοÏÎµÏ ÎºÎ±Î½Î¿Î¹ ÏινεÏ, μειÏακια γελοια. Lr. takes _provenire_ in the sense of 'to grow up', comparing Plin. Ep. 1, 13, 1 _magnum proventum_ ('crop') _poetarum annus hic attulit_; Sall. Cat. 8, 3 _provenere ibi scriptorum magna ingenia_. -- VIDELICET: 'you see'. 21. AT: = αλλα γαÏ; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. -- CREDO: 'of course'. Cf. 47 where _credo_ follows _at_ as here. -- EXERCEAS: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', ÏιÏ: 'unless one were to practise it'. So 28 _nequeas_; 33 _requiras_. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 _difficile est tenere quae acceperis, nisi exerceas_. For the mood see A. 309, _a_; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). -- TARDIOR: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 _Epicurus quem isti tardum putant_. -- THEMISTOCLES: famed for his memory. -- CIVIUM: 'fellow-countrymen'; _perceperat_: 'had grasped' or 'mastered'. -- QUI ... SOLITUM: 'that he often addressed as Lysimachus some one who for |
|