The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream' by Compiled by Frank Sidgwick
page 34 of 169 (20%)
page 34 of 169 (20%)
![]() | ![]() |
|
triumphant procession; there was mirth and melody; and they were
new-crowned king and queen. Harpers of Bretayne heard this tale and made the lay and called it after the king "That Orfeo hight, as men well wote; Good is the lay, sweet is the note!" The ballad which represents the débris of this romance has only been recovered in a single text, from the memory of an old man in Unst, Shetland, and it is incomplete in verse-form, though the reciter remembered the gist of the story. This version of the ballad is further complicated by the fact that the old man sang it to a refrain which appears to be Unst pronunciation of Danish--a startling instance of phonetic tradition. It is not, however, to be understood from this that it was impossible for Shakespeare to have heard this ballad; English versions _may_ have been current in his time. But even so, the ballad would add nothing to the knowledge he might gain elsewhere; it is simply a short form of the romance altered by tradition.[67] There are half-a-dozen other English and Scottish ballads concerning fairies, none of much importance touching our present theme. They may be best studied in Child's collection, Nos. 35-41, where under _Tam Lin_ he has put together the main features of fairy-lore revealed in traditional ballads.[68] One or two such points may be noted here. We have seen that Ogier saw the supernatural lady after plucking and eating an apple from a tree. Thomas of Erceldoune, Launfal, and Meroudys, are sleeping or lying beneath a tree when they see their various visitors. Tam Lin in the ballad was taken by the fairies while sleeping under an apple |
|