Readings in the History of Education - Mediaeval Universities by Arthur O. Norton
page 86 of 182 (47%)
page 86 of 182 (47%)
![]() | ![]() |
|
all with the most holy text of God. And accordingly, theologians
give a readier reception to a treatise of scholastic questions than they will do to one about the text of Scripture.... The greater part of these questions introduced into theology, with all the modes of disputation (see p. 115) and solution, are in the terms of philosophy, as is known to all theologians, who have been well exercised in philosophy before proceeding to theology. Again, other questions which are in use among theologians, though in terms of theology, viz., of the Trinity, of the fall, of the incarnation, of sin, of virtue, of the sacraments, etc., are mainly ventilated by authorities, arguments, and solutions drawn from philosophy. And therefore the entire occupation of theologians now-a-days is philosophical, both in substance and method.[33] (e) _Medicine_ The medical learning of western Europe was greatly enlarged during the eleventh and twelfth centuries by the translation into Latin of numerous works by Greek, Arabic, and Jewish physicians. These became the standard text-books of the Faculties or Schools of Medicine. The Greek writers most commonly mentioned in the university lists of studies are Hippocrates (fifth century B.C.) and Galen (second century A.D.). Several of their more important works were first translated--like those of Aristotle--from Arabic versions of the original Greek. Avicenna (c. 980-1037) furnished the most important Arabic contribution. Accounts of these men and their writings may be found in any good encyclopedia. For the program of studies at Paris see D.C. Munro, "Translations and Reprints," Vol. II, Pt. III. A list of the books used at Montpellier, |
|