English Literature, Considered as an Interpreter of English History - Designed as a Manual of Instruction by Henry Coppee
page 51 of 561 (09%)
page 51 of 561 (09%)
![]() | ![]() |
|
are given in the alliterative Saxon verse.
A good English translation of Bede's history, and one of the Chronicle, edited by Dr. Giles, have been issued together by Bohn in one volume of his Antiquarian library. To the student of English history and of English literature, the careful perusal of both, in conjunction, is an imperative necessity. ALFRED THE GREAT.--Among the best specimens of Saxon prose are the translations and paraphrases of King _Alfred_, justly called the Great and the Truth-teller, the noblest monarch of the Saxon period. The kingdoms of the heptarchy, or octarchy, had been united under the dominion of Egbert, the King of Wessex, in the year 827, and thus formed the kingdom of England. But this union of the kingdoms was in many respects nominal rather than really complete; as Alfred frequently subscribes himself _King of the West Saxons_. It was a confederation to gain strength against their enemies. On the one hand, the inhabitants of North, South, and West Wales were constantly rising against Wessex and Mercia; and on the other, until the accession of Alfred upon the death of his brother Ethelred, in 871, every year of the Chronicle is marked by fierce battles with the troops and fleets of the Danes on the eastern and southern coasts. It redounds greatly to the fame of Alfred that he could find time and inclination in his troubled and busy reign, so harassed with wars by land and sea, for the establishment of wise laws, the building or rebuilding of large cities, the pursuit of letters, and the interest of education. To give his subjects, grown-up nobles as well as children, the benefits of historical examples, he translated the work of Orosius, a compendious history of the world, a work of great repute; and to enlighten the |
|