Andreas: The Legend of St. Andrew by Unknown
page 10 of 77 (12%)
page 10 of 77 (12%)
|
Summing up, then, we have the homily and the poem agreeing in some important points in which both differ from the Greek, but so dissimilar in other points that neither could have been the source of the other. In the light of these similarities and variations, and of others which space prevents me from mentioning, we must suppose the homily to have been taken from an abridgment of the Latin version, of which the poet saw a somewhat corrupt copy. It is also not improbable that this Latin version may have been made from a Greek manuscript varying in some details from the legend as it appears in Tischendorf's edition. This view is sustained by a Syrian translation, which in some respects agrees with our hypothetical Latin version. But this Latin version has never been discovered, though some fragments of the legend are found in the Latin of Pseudo-Abdias and the _Legenda Aurea_,[1] which curiously enough supply several of the facts missing in the Greek, namely, that Andrew was teaching in Achaia, and that the land of the Anthropophagi was called Mermedonia. [Footnote 1: Grimm, _Andreas und Elene_, XIII-XVI.] So much for the sources of the poem as a whole. The poet is also deeply indebted to the _Beowulf_ and to the poems of Cynewulf (unless he be Cynewulf himself) for lines and phrases throughout his work. One example of this borrowing will suffice. In line 999, when Andrew reaches the prison, we read (translating literally): "The door quickly opened at the touch of the holy saint's hand." In the Greek: "And he made the sign of the cross upon the door, and it opened of its own accord." Why has the poet omitted the sign of the cross? We are unable to answer until we read in the _Beowulf_ (721) that at the coming of the monster Grendel to Heorot "the door quickly opened ... soon as he |
|