Andreas: The Legend of St. Andrew by Unknown
page 9 of 77 (11%)
page 9 of 77 (11%)
|
of Achaia, nor is the name "Mermedonia" given at all. After the
conversion of the Mermedonians, the poet says that Andrew appointed a bishop over them, whose name was Platan. Again the Greek is silent. There is, however, an Old English homily[1] of unknown authorship and uncertain date, which contains these three facts, (though the name of the bishop is not given). Still another remarkable coincidence has been pointed out by Zupitza.[2] In line 1189 of the _Andreas_, Satan is addressed as _d[=e]ofles str[=æ]l_ ("shaft of the devil"), and in the homily also the same word (_str[=æ]l_) is found. But in the corresponding passage of the Greek we find [Greek: O Belia echthrotate] ("O most hateful Belial"). From this correspondence between the poem and the homily, Zupitza argues the existence of a Latin translation of the Greek, from which both the _Andreas_ and the homily were made, assuming that the ignorant Latinist confused [Greek: Belia] (Belial) with [Greek: Belos] ("arrow," "shaft,"), translating it by _telum_ or _sagitta_. It is hardly probable that both the poet and the homilest should have made the same mistake. [Footnote 1: Bright, _Anglo-Saxon Reader_, pp. 113-128.] [Footnote 2: _Zeitschrift für Deutsches Altertum_, XXX. 175.] The homily could not have been drawn from the poem, nor the poem from the homily, for in each we find facts and phrases of the Greek not contained in the other. For example, both in the Greek and in the homily, the flood which sweeps away the Mermedonians proceeds from the mouth of an alabaster image standing upon a pillar, while in the poem it springs forth from the base of the pillar itself. On the other hand, most of the dialogue between Andrew and the Lord on shipboard, as well as other important incidents, are wanting in the homily. |
|