The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 46 of 139 (33%)
page 46 of 139 (33%)
![]() | ![]() |
|
|
Kitsuné no kwaséshi,
Asobimé[26] wa-- Izuka no uma no Honé ni ya aruran! [Footnote 26: _Asobimé_, a courtesan: lit., "sporting-woman." The Éta and other pariah classes furnished a large proportion of these women. The whole meaning of the poem is as follows: "See that young wanton with her lantern! It is a pretty sight--but so is the sight of a fox, when the creature kindles his goblin-fire and assumes the shape of a girl. And just as your fox-woman will prove to be no more than an old horse-bone, so that young courtesan, whose beauty deludes men to folly, may be nothing better than an Éta."] [_--Ah the wanton (lighting her lantern)!--so a fox-fire is kindled in the time of fox-transformation!... Perhaps she is really nothing more than an old horse-bone from somewhere or other...._] Kitsuné-bi no Moyuru ni tsukété, Waga tama no Kiyuru y[=o] nari Kokoro-hoso-michi! [_Because of that Fox-fire burning there, the very soul of me is like to be extinguished in this narrow path (or, in this heart-depressing solitude)._[27]] [Footnote 27: The supposed utterance of a belated traveler frightened |
|


