The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 58 of 139 (41%)
page 58 of 139 (41%)
![]() | ![]() |
|
|
Onna to mishi mo
Yanagi nari-keri! [_Having vanished at daybreak (that Snow-Woman), none could say whither she had gone. But what had seemed to be a snow-white woman became indeed a willow-tree!_] [Footnote 37: The term _shirayuki_, as here used, offers an example of what Japanese poets call _Keny[=o]gen_, or "double-purpose words." Joined to the words immediately following, it makes the phrase "white-snow woman" (_shirayuki no onna_);--united with the words immediately preceding, it suggests the reading, "whither-gone not-knowing" (_yuku é wa shira[zu]_).] Yuki-Onna Mité wa yasathiku, Matsu wo ori Nama-daké hishigu Chikara ari-keri! [_Though the Snow-Woman appears to sight slender and gentle, yet, to snap the pine-trees asunder and to crush the live bamboos, she must have had strength._] Samukésa ni Zotto[38] wa surédo Yuki-Onna,-- Yuki oré no naki Yanagi-goshi ka mo! |
|


