The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 63 of 139 (45%)
page 63 of 139 (45%)
![]() | ![]() |
|
|
[Footnote 43: There is more weirdness in this poem than the above rendering suggests. The word _ukaman_ in the fourth line can be rendered as "shall perhaps float," or as "shall perhaps be saved" (in the Buddhist sense of salvation),--as there are two verbs _ukami_. According to an old superstition, the spirits of the drowned must continue to dwell in the waters _until such time as they can lure the living to destruction_. When the ghost of any drowned person succeeds in drowning somebody, it may be able to obtain rebirth, and to leave the sea forever. The exclamation of the ghost in this poem really means, "Now perhaps I shall be able to drown somebody." (A very similar superstition is said to exist on the Breton coast.) A common Japanese saying about a child or any person who follows another too closely and persistently is: _Kawa de shinda-y[=u]réï no yona tsuré-hoshigaru!_--"Wants to follow you everywhere like the ghost of a drowned person."] Ukaman to Funé we shitaëru Yuréï wa, Shidzumishi híto no Omoï naruran. [_The ghosts following after our ship in their efforts to rise again (or, "to be saved") might perhaps be the (last vengeful) thoughts of drowned men.[44]] [Footnote 44: Here I cannot attempt to render the various plays upon words; but the term "_omoï_" needs explanation. It means "thought" or "thoughts;" but in colloquial phraseology it is often used as a |
|


