The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 65 of 139 (46%)
page 65 of 139 (46%)
![]() | ![]() |
|
|
fish!_[46]]
[Footnote 46: _Namakusaki-kaze_ really means a wind having a "raw stench;" but the smell of bait is suggested by the second line of the poem. A literal rendering is not possible in this case; the art of the composition being altogether suggestive.] VIII. HÉÏKÉGANÌ Readers can find in my "Kott[=o]" a paper about the Héïké-Crabs, which have on their upper shells various wrinklings that resemble the outlines of an angry face. At Shimono-séki dried specimens of these curious creatures are offered for sale.... The Héïké-Crabs are said to be the transformed angry spirits of the Héïké warriors who perished at Dan-no-ura. Shiwo-hi ni wa Séïzoroë shité, Héïkégani Ukiyo no sama we Yoko ni niramitsu. [_Marshaled (on the beach) at the ebb of the tide, the Héïké-crabs obliquely glare at the apparition of this miserable world._[47]] [Footnote 47: _Hi_, the third syllable of the first line of the poem, does duty for _hi_, signifying "ebb," and for _hikata_, "dry beach." _Séïzoroë_ is a noun signifying "battle-array"--in the sense of |
|


