The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 67 of 139 (48%)
page 67 of 139 (48%)
![]() | ![]() |
|
|
Hasami mochikéri.
[_All the (Héïké) party having been utterly crushed, claws have grown upon the breasts of the Héïké-crabs because of the resentment in their hearts._[49]] [Footnote 49: The use of the word _hasami_ in the fifth line is a very good example of _keny[=o]gen_. There is a noun _hasami_, meaning the nippers of a crab, or a pair of scissors; and there is a verb _hasami_, meaning to harbor, to cherish, or to entertain. (_Ikon wo hasamu_ means "to harbor resentment against.") Reading the word only in connection with those which follow it, we have the phrase _hasami mochikéri_, "got claws;" but, reading it with the words preceding, we have the expression _ikon wo muné ni hasami_, "resentment in their breasts nourishing."] IX. YANARI Modern dictionaries ignore the uncanny significations of the word _Yanari_,--only telling us that it means the sound of the shaking of a house during an earthquake. But the word used to mean the noise of the shaking of a house moved by a goblin; and the invisible shaker was also called _Yanari_. When, without apparent cause, some house would shudder and creak and groan in the night, folk used to suppose that it was being shaken from without by supernatural malevolence. Tokonoma ni Ikéshi tachiki mo Taoré-keri; |
|


