The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 71 of 139 (51%)
page 71 of 139 (51%)
![]() | ![]() |
|
|
[_When I inquired for the master of the house that was for sale, there came to me only a strange sound by way of reply,--the sound of the upside-down house-post opening its eyes and mouth![54] (i.e. its cracks)._] [Footnote 54: There is a pun in the fourth line which suggests more than even a free translation can express. _Waré_ means "I," or "mine," or "one's own," etc., according to circumstances; and _waré mé_ (written separately) might be rendered "its own eyes." But _warémé_ (one word) means a crack, rent, split, or fissure. The reader should remember that the term _saka-bashira_ means not only "upside-down post," but also the goblin or spectre of the upside-down post.] Omoïkiya! Sakasa-bashira no Hashira-kaké Kakinishit uta mo Yamai ari to wa! [_Who could have thought it!--even the poem inscribed upon the pillar-tablet, attached to the pillar which was planted upside-down, has taken the same (ghostly) sickness._[55]] [Footnote 55: That is to say, "Even the poem on the tablet is up-side-down,"--all wrong. _Hashira-kaké_ ("pillar-suspended thing") is the name given to a thin tablet of fine wood, inscribed or painted, which is hung to a post by way of ornament.] |
|


